Английские фразеологизмы о ленивом человеке. Фразеология в английском языке
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. понять предмет и задачи фразеологии;
2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.
Таким
образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы
неоспорима.
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» :
1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины .
1.2 Типы фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов *:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабье лето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
Point of view - точка зрения
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
Come to one’s senses - браться за ум
Cock one’s nose - задирать нос
e) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видеть насквозь
Fly high - быть очень честолюбивым
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
f) сочетание причастия с существительным:
One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health - кровь с молоком
(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:
(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час!
(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).
Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению .
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord - яблоко раздора
Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.
Augean stables - Авгиевы конюшни
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.
Фразеологизмы
широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен
допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания
фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку,
игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
1.3 Понятие
фразеологической системы
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.
Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.
Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима :
From the first look - по первому впечатлению
To daydream - предаваться бесплотным мечтам
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:
1. ничего не делать
2. вести себя несерьезно, дурачиться
3. делать глупости.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.
Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.
Для современного английского языка характерно развитие образного,
фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр
тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
Библия
является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это
величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но
и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на
английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении
столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой:
«…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в
английский язык со страниц Библии» .
Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько
велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К
выражениям, используемым в современной английской речи, библейское
происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
The apple of Sodom
The beam (the mote) in one’s eye The blind leading the blind By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye
Can the leopard change his spots?
A crown of glory Daily bread
A drop in the bucket
A fly in the ointment
Loaves and fishes
The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save
in his own country красивый, но гнилой плод; обманчивый успех «бревно» в собственном глазу; собственный большой
недостаток слепой ведет слепого в поте лица своего намек на евангельское изречение, получившее такой
вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное
ушко, чем богатому войти в царствие небесное буквально: может ли леопард перекрасить свои
пятна? ~ горбатого могила исправит венец славы хлеб насущный, средства к существованию буквально: капля в ведре ~ капля в море буквально: муха в мази ~ ложка дегтя в бочке меда двум господам не служат блудный сын земля обетованная нет пророка в своем отечестве Помимо
вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки
и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные
обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
Фразеологизмы
библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими
прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со
временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или
архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to
kill the
fatted calf
в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть
упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить
лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall
and wormwood
– нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с
библейским прототипом и отброшены артикли (the
wormwood and
the gall).
В выражении whatever
a man
sows, that
shall he
reap - ~ что посеешь, то и пожнешь,
отброшена архаическая форма глагола to
sow (ср. whatever
a man
soweth, that
shall he
reap). Существуют случаи, когда
библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке
он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой,
например: Not
to let
one’s
left hand
know what
one’s
right hand
does – левая рука не ведает, что делает
правая (современный вариант). When
thou doest
alms let
not thy
left hand
know what
thy right
hand doeth
– у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что
делает правая (библейский прототип). Некоторые
фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и
понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden
fruit – запретный плод, Job’s
comforter –
горе-утешитель, Juda’s
kiss – поцелуй Иуды, a
prodigal son
– блудный сын, a
dead letter
– мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
2.2 Шекспиризмы
В
современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная
функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические
единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но
большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла
благодаря художественно-литературным произведениям. Произведения
знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных
литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.
Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных
шекспиризмов . «Macbeth»
«Hamlet»
To be or not to be? To cudgel one’s brains The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this mortal coil)
To give pause to (smb.) To out-Herod Herod
To know a hawk from a handsaw
Caviar to the general
Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There’s the rub
From whose bourne no
traveller returns In the mind’s eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet
To the top of one’s bent быть или не быть? центр всеобщего внимания попасть в собственную ловушку оказать своевременную помощь хула, обвинение нас не задевает покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с
жизнью) приводить в замешательство превзойти самого Ирода в жестокости быть не лишенным элементарной проницательности ~ уметь отличить кукушку от ястреба слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general
здесь
значит широкая публика) ближе к делу неистовство, ярость путь наслаждений вот в чем загвоздка ~ вот где собака зарыта там, откуда еще никто не возвращался, то есть в
царстве смерти в воображении, мысленно привыкший с пеленок лоскутья и клочки прекрасное - прекрасной (любезное обращение при
поднесении подарка) совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно «Othello»
«King
Henry IV»
«Twelfth
Night»
«As
You Like It»
«Midsummer
Night’s Dream»
«King»
«Much
Ado About Nothing»
«Romeo
and Juliet”
В
современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми
изменениями. Например, выражение to
wear one’s
heart upon
one’s
sleeve for
days to
peck at
(«Othello») – выставлять напоказ
свои чувства;
(~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со
средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В
современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to
wear one’s
heart upon
one’s
sleeve.
Также вместо предлога upon
может
употребляться другой предлог – on.
Например: «It’s lovely to be able to tell the
world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my
emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a
bit more we’d all get on a lot better» (The times) Шекспиризм
the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно
из
украшений
храбрости
– скромность
существует
в
современном
английском
языке
с
измененным
порядком
слов:
discretion is the better part of valour. В
шекспиризме buy
golden opinions
– заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение
в
современном языке вместо глагола buy
употребляется
глагол win. Выражение
at one
fell swoop
(«Macbeth») – одним ударом,
одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at
one swoop.
Например: «They go quick, one after another –
five of them vanished already at one swoop». В
современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых
входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной
фразеологической единицы не употребляются. Например, from
whose bourne
no traveller
returns – там, откуда еще
никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne
является
архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном
английском языке только в рамках данного фразеологизма. Большое
количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление,
что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его
колоссальной популярности . 2.3 Высказывания
английских писателей, ставшие фразеологизмами
Кроме
Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.
Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта,
Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса . Александр
Поп:
Вальтер
Скотт:
Джеффри
Чосер:
Джон
Мильтон:
Чарльз
Диккенс:
Высказывания
других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях
пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь.
Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные
фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в
котором употребляется данный фразеологизм). Дж.
Арбетнот: John
Bull – «Джон Булль»
(насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом
Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law
is a
Bottomless Pit»
(1712), позднее переизданном под названием «The
History of
John Bull». Дж.
Гэй: (as) cool
as a
cucumber -
совершенно
невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems
on Several
Occasions»). Д.
Дефо: man
Friday – Пятница; верный
преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson
Crusoe»); a
gentleman’s
gentleman – «джентльмен,
прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s
Business»). С.
Т. Колридж: an
albatross about
one’s
neck – постоянное напоминание о чьей-либо
вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The
Ancient Mariner»
говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и
вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее). К.
Марло: to
clip smb.’s
wings – подрезать крылья
кому-либо. Л.
Честерфилд: small
talk - болтовня, разговор о пустяках, о
погоде
(«Letters
to his
Son»). Дж.
Г. Байрон: (as) merry
as a
marriage-bell
– очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe
Harold’s
Pilgrimage»). У.
Вордсворт: the
child is
father of
the man
– уже в ребенке заложены черты взрослого человека. Дж.
Пул: Paul
Pry – человек, сующий нос в чужие
дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее
лицо комедии «Paul
Pry»). А.
Теннисон:
a little rift within the lute – начало
разлада
или
безумия;
червоточина,
«трещина»
(«Idylls of the King, Merlin and Vivien»). А.
О. Шонесси: mover
and shaker
– влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику. Р.
Киплинг: the
tail wags
the dog
- «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The
Conundrum of
the Workshops»). Ч.
Сноу: corridors
of power
– коридоры власти (название книги). Многие
фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря
последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот
примеры. Поговорка to
be on
the side
of the
angels (буквально: быть на
стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения
приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity
fair – ярмарка тщеславия, являющийся
названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица
a skeleton
in the
closet –
семейная
тайна, скрываемая от посторонних, введенная У.
Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green
like a
Cheshire cat
– ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as)
mad as
a hatter
и (as) mad
as a
March hare
– не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы
Л. Кэрролом в книге «Alice
in Wonderland».
2.4 Фразеологизмы,
заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Много
фразеологизмов пришло в Англию из США
. Они относятся к внутриязыковым
заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы
американскими писателями и получили широкое распространение в современной
английской речи. Создатели
многих оборотов известны. В.
Ирвинг: the
almighty dollar
- «всемогущий доллар»
(обычно употребляется
иронически); a
Rip Van
Winkle –
«Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя
одноименного рассказа). Э.
О’Коннор: the
last hurrah
- «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании,
или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По
названию романа). Ф.
Купер: the
last of
the Mohicans
– последний из Могикан (по названию романа). Могикане –
вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера
способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью
индейцев: bury
the hatchet
– заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при
заключении мира зарывали в землю томагавк); dig
up the
hatchet – начать войну
(у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый
в землю томагавк); go
on the
war-path
-
вступить на путь войны, быть в воинственном настроении. Г.
Лонгфелло: ships
that pass
in the
night - мимолетные,
случайные встречи («Tales
of Wayside
Inn») (сравнение: разошлись как в море
корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве
названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893). Дж.
Лондон: the
call of
the wild
– «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the
iron heel
«железная пята», империализм
(по названию
романа). М.
Митчелл: gone
with the
wind – бесследно исчезнувший, канувший
в прошлое (выражение стало популярным после опубликования
романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone
With the
Wind») и фильма, снятого по этому
роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900). Дж.
Хоу: the
grapes of
wrath – гроздья гнева
(оборот
впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle
Hymn of
the Republic»
(1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием). Число
фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так
велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует
отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой
образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями
английских писателей. Французская
художественная литература
произвела немалый вклад во
фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения
французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор
пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить
таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером
д’Анже, Лафонтен и др. Можно
привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее
употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы,
заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и
представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы
не употребляются в современной английской речи): Appetite
comes with
eating -
аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О
причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа
Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»); Buridan’s
ass - буриданов осел
(о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами,
равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV
в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не
решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был
якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К
этому же рассказу восходит фразеологизм an
ass (или a
donkey) between
two bundles
of hay);
castles in
Spain - воздушные замки
(выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого,
рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); For
smb.’s
fair eyes
(или
for
the fair
eyes of
smb.) – ради
чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за
что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»); Let
us return
to our
muttons-
вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об
адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to
return to
one’s
muttons); To
pull smb.’s
(или the) chestnuts
out of
the fire
(for smb.)-
таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя
трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна
Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же
басней связано выражение to
make a
cat’s
paw of
smb. – сделать
кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать). Следует
отметить, что количество фразеологизмов,
заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не
велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для
усиления образности и широко распространены в современной английской речи. Фразеологические
заимствования из немецкой и датской художественной литературы
немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский
фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих
фразеологизмов: Speech
is silvern,
silence is
golden - «слово – серебро,
молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As
the Swiss
Inscription says:
Sprechen ist
silbern, schweigen
ist golden
(speech is
silvern, silence
is golden)
(«Sartor
Resartus»); Storm
and stress
-
«буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII
века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной
жизни), стремительный натиск (нем. Sturm
und Drang
– по названию пьесы Ф. Клингера); Between
hammer and
anvil - между молотом и
наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); The
emperor has
(или
wears) no
clothes - король-то голый
(выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля»,
1837 год); An
ugly duckling
- «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств,
проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о
гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем). В
современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов,
заимствованных из испанской художественной литературы
. В этом отношении
следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де
Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот».
Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: The
knight of the Rueful Countenance - (книжн.)
рыцарь
Печального
Образа,
Дон
Кихот
(исп.
el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота
его оруженосец Санчо Панса); Tilt
at windmills
- сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer
molinos de
viento. Сражение с ветряными
мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»). В
настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского
происхождения, но лишь те фразеологизмы,
которые приведены выше, имеют литературные
корни. Также
в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой.
Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s
lamp (книжн.) – волшебная лампа
Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же
сказкой связан фразеологизм to
rub the
lamp
–
легко осуществить свое желание; Alnascharn’s
dream (книжн.) – пустые
мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об
Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в
корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на
свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); The
old man
of the
sea - человек, от которого трудно
отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок,
в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от
старика, усевшегося ему на плечи); An
open Sesame
- «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий
способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась
дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот
факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали
фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о
метафоричности и выразительности этих фразеологизмов.
Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно
говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской
литературы.
Заключение
Фразеологический
фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не
уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных
фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей
семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка.
Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой
Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время
насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о
том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также
пришло огромное количество фразеологизмов. К
сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование
выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили
лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе,
территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно
велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о
религиозности англичан. Важным
фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования,
представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного
языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в
иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции
фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. В
работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать,
что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и
фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают
культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее
выразительной и эмоциональной . Фразеология
– чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода
исследования, а также использования данных других наук – лексикологии,
грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и
страноведения. Список литературы
1.
Алехина А.И.
Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с. 2.
Амосова Н.Н.
Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с. 3.
Аничков И.Е.
Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с. 4.
Бабкин А.М.
Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с. 5.
Виноградов В.В.
Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986,
179 с. 6.
Захарова М.А.
Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. –
М.: Инфра-М, 1999, 151 с. 7.
Копыленко М.М.,
Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж:
Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с. 8.
Кунин А.В.
Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения,
1996, 183 с. 9.
Кунин А.В.
Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский
язык, 2001, 264 с. 10. Литвинов П.П. Англо-русский
фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302
с. 11. Литвинов П.П. Фразеология. – М.:
Примстрой –М, 2001, 182 с. 12. Савицкий В.М. Английская фразеология:
Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с. 13. Уорелл А.Дж. Английские
идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с. 14. Федуленкова Т.Н. Английская
фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 192 с. 15.
Weinreich,
U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. –
University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.
Аничков И.Е. Труды по языкознанию.
- СПб: Наука, 1997, с. 15
Виноградов В.В. Об основных
типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243
Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания - фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками. Примерами английских идиом могут служить: «So far as» - «Поскольку», «А man and a brother» - «Ближний», «Cut and run» - «Спасаться бегством».
Фразеологизмы на английском языке с переводом
Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» (ничего про синицу и журавля не напоминает?), «A dime a dozen» - «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево). С этими и многими другими идиомами и фразеологизмами Вы сможете ознакомиться благодаря нашей рассылке.
Вчера мы занимались покупками. И я обратила внимание на fireplaces. Мне очень понравился один из них. Настолько, что я загорелась идеей обязательно его купить. Даже уже представила, как буду лежать около него на пледе, рядом мигает Ёлка, и по телевизору идут новогодние фильмы. У него есть звук потрескивающих дров и стальная решетка. Все по-настоящему. Как будто Дед Мороз может прийти через него к нам в гости:) Итак, сегодняшнее слово: FIREPLACE
Читать полностьюТема: идиомы
Вы обычно ставите живую или искусственную Ёлку? Мы всегда ставим живую. Но из года в год становится все сложнее найти не только само дерево, но даже место, где его можно было бы купить. В результате наша квартира все еще без Ёлки. И я все надеюсь, что появится она раньше, чем 31 декабря. Хотя мою маму даже забавляет перспектива trim квартиру в день праздника:) Итак, сегодняшнее слово: TRIM
Читать полностьюТема: идиомы
Помните, в детстве, на окнах зимой появлялись такие красивые узоры? Это был всего лишь frost, но удивительным образом он складывался в волшебные картины. А мама всегда говорила, что это Дедушка Мороз нарисовал. Сейчас frost не появляется на окнах. Но приятно вспомнить, как когда-то рассматривала эти рисунки, сидя у окна. Итак, сегодняшнее слово: FROST
Читать полностьюТема: идиомы
Вы готовитесь к праздникам? У меня на рабочем столе лежит tinsel, которую нужно развесить в кабинете, но никак руки до этого не доберутся. К концу года всегда появляется много работы, которую все срочно хотят сделать. И вот я сижу, смотрю ну эту tinsel и понимаю, что работа - совсем не то, чем мне хочется сейчас заниматься. Погрузиться бы полностью в это чудесное предвкушение волшебства. Но долг зовет:) Итак, сегодняшнее слово: TINSEL
Для того чтобы создать основную палитру, необходимо всего лишь три цвета: красный, жёлтый, синий. Смешивая их, мы получаем так называемые промежуточные: зелёный, оранжевый и фиолетовый. А дальше? Чем дальше, тем больше цветов и оттенков, без которых жизнь - это чёрно-белый фильм. Вот так же происходит и в языке: буквы, звуки, слоги, слова, фразы и, конечно же, фразеологизмы, без которых жизнь превращается в чёрно-белое немое кино. И не исключение.
Фразеология
Что такое фразеологизм? Есть такое высотное здание с множеством коридоров и комнат под названием «Языкознание». Нам необходимо попасть туда, постучаться в одну из аудиторий, достаточно большую, под названием "фразеология". Как раз здесь и занимаются изучением фразеологических единиц - устойчивых, экспрессивных сочетаний слов, обладающих единым целостным значением и выполняющих одну синтаксическую функцию.
В качестве примера - фразеологизмы английского языка с переводом: up one’s sleeves - небрежно, неаккуратно, спустя рукава; in blooming health - «здоровый, крепкий, кровь с молоком; every inch a king - настоящий, целиком, с головы до ног и другие.
Английский язык
Фразеология - это настоящая сокровищница языка, любого без исключений. Увидеть это помогут нам фразеологизмы в английском языке, которые веками впитывали в себя историю народа, его менталитет, культуру, быт, национальные особенности. Они же как раз и помогают определить основные источники возникновения идиом. По происхождению английские фразеологизмы делятся на две группы: исконно английские и заимствованные. Последние, в свой черёд, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Здесь в особый класс выделяются и заимствованные идиомы в иноязычной форме.
Из всего вышесказанного можно перечислить следующие четыре разряда:
- исконно английские фразеологизмы;
- заимствования из других языков;
- внутриязыковые заимствования - фразеологизмы, пришедшие из американского, австралийского вариантов английского языка;
- идиомы, заимствованные в иноязычной форме.
А теперь подробно о каждом из вышеперечисленных пунктов.
Исконно английские фразеологизмы
Это достаточно большая группа. Можно сказать, значительная часть фразеологического состава английского языка. Внутри данного вида можно выделить следующие подгруппы: во-первых, это устойчивые сочетания, связанные с английскими реалиями. Например, to be born within the sound of Bow bells, что означает «родиться в Лондоне», а в дословном переводе звучит как «родиться под звуки колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу». Дело в том, что эта достаточно известная церковь находится в самом центре столицы Англии.
Дальше - идиомы, в которых нашли своё отражение обычаи и традиции англичан. В качестве примера представим такие английские фразеологизмы с переводом: to cut somebody off with a shilling - оставить без наследства (если в наследство оставляли всего один шиллинг, значит, данный поступок был совершен преднамеренно); to sit above (below) the salt - занимать высокую (низкую) ступень в социальной иерархии (согласно старинному английскому обычаю солонку ставили в центре стола, а гостей рассаживали в соответствии с их общественным положением: знатных - за верхним концом стола, а бедных - за нижним).
Не обошлось и без английских поверий: have kissed the Blarney stone - быть льстивым человеком (по легенде, всякий, кто поцелует камень, находящийся в Ирландии в замке Бларни, тот час становится обладателем дара льстивой речи).
Библия
Огромное фразеологическое наследие в английском языке оставили после себя Библия и великий Вильям Шекспир.
Количество «библеизмов», или библейских настолько велико, что перечислить их - достаточно нелёгкая задача. К одним из самых употребляемых в современном английском можно причислить следующие выражения: to bear one’s cross - нести свой крест; to kill the fatted calf» - в буквальном переводе означает заколоть жирного тельца (история о встрече блудного сына), то есть встречать радушно; to sow the wind and reap the whirlwind - посеешь ветер - пожнёшь бурю, жестоко поплатиться за злые деяния; to sit under one’s vine and fig-tree - в дословном переводе означает сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме.
Здесь необходимо упомянуть, что многие значения английских происхождения расходятся с их книжными прототипами, что объясняется переосмыслением библейских историй с течением времени, а также опущением некоторых архаизмов и изменением порядка слов.
Вильям Шекспир
Ещё один немаловажный пласт - это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness - умопомрачение (пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days - молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions - вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.
Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns - из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne - граница, предел.
Английская литература и история
Литература, можно сказать, внесла огромный вклад в развитие фразеологической системы английского языка. Помимо Шекспира, такие писатели, как Джефри Чоссер, Вальтер Скотт, Джон Мильтон, и многие другие обогатили английский идиоматический фонд. Например, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) - поймать с поличным, захватить на месте преступления; fall on evil days (Джон Мильтон) - чёрные дни, влачить жалкое существование, бедствовать; a bag of bones (Чарльз Диккенс) - кожа да кости, быть истощенным; man Friday (Д. Дефо) - Пятница; преданный слуга.
В этой же группе наблюдается и немалое количество фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена знаменитых, выдающихся англичан: Hobson’s choice - выбор поневоле, вынужденный выбор (Робсон - владелец конюшни в Кембридже шестнадцатого века, обязывающий своих покупателей брать только ту лошадь, которая находится ближе к выходу)
Заимствования
Как говорилось выше, заимствованных фразеологизмов в английском языке немало, и их так же можно условно разделить на подгруппы. На первом месте стоят устойчивые обороты, некогда переплывшие океан из США и смело ступившие на берег Туманного Альбиона. Это так называемые внутриязыковые заимствования. Как правило, они связаны с художественными произведениями американских писателей: the almighty dollar (В. Ирвинг) - ироническое высказывание «всемогущий доллар»; the last hurrah (О’Коннор) - лебединая песня, последнее ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) - это из разряда «русско-английские фразеологизмы», так как имеет свой аналог в русском языке - последний из Могикан, последний представитель и другие.
Дальше идут античные заимствования - фразеологизмы, попавшие в английский язык со страниц античных авторов, а также из мифов Древней Греции и Древнего Рима: achiles’ heel - уязвимое место, the apple of discord - основная причина вражды или ссоры, яблоко раздора; the golden age - время процветания, возрождения, золотой век.
Далее, по убыванию следуют заимствования из французского, немецкого, испанского, голландского, китайского, датского, русского языков: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) - аппетит приходит во время еды; blood and iron - буквальный перевод «железо и кровь» в значении «безжалостное применение силы» (характеристика принципов политики Бисмарка, жестоко подавлявшего противников объединения немецких земель); tilt at windmills (Сервантес) - бороться с ветряными мельницами; an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) - гадкий утенок, внешне не привлекательный, но внутри добрый и отзывчивый, внешне не подающий надежды, но позже открывающийся с неожиданной стороны; the Sick Man of Europe - это высказывание можно отнести к разряду «русские фразеологизмы на английском языке», и означает оно «больной человек Европы» (его приписывают Николаю I, который называл так Турцию).
Введение
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Типы фразеологизмов
1.3 Понятие фразеологической системы
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
2.2 Шекспиризмы
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Заключение
Список литературы
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. понять предмет и задачи фразеологии;
2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» :
1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины .
1.2 Типы фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов *:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабьелето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
Point of view - точказрения
Apple of discord - яблокораздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
Come to one’s senses - братьсязаум
Cock one’s nose - задирать нос
e) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видетьнасквозь
Fly high - быть очень честолюбивым
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
f) сочетание причастия с существительным:
One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
c) адъективные фразеологизмы
Inbloominghealth - кровь с молоком
(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:
Up one’s sleeves - спустярукава
(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час!
(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).
Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению .
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.
Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).
Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.
Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.
- A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
- A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
- A flight of fancy — Полет фантазии.
- A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
- Hungry as a hunter — Голодный как волк.
- Open-hearted — Душа на распашку.
- A hard nut to crack — Крепкий орешек.
- Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
- Dumb as an oyster — Нем как рыба.
- Thin as a rake — Худой как спичка.
- A knowing old bird — Стреляный воробей.
- A crying shame — Вопиющая несправедливость.
Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.
- Black frost — мороз без снега;
- to pay through the nose — платить втридорога;
- to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
- the last straw — последняя капля;
- Adam’s apple — адамовояблоко;
- (to have) a narrow escape — спастись чудом;
- rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
- Sisyfean labor — Сизифов труд.
Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись.
- Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
- many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
- easier said then done — легче сказать, чем сделать;
- nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
- to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
- just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
- it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
- butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
- have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).
Сложности перевода фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.
У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.
- Bite your tongue — прикуси язык;
- it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
- in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
- to bear one’s cross — нести свой крест;
- to build on (the) sand — строить на песке;
- a dark horse: «темная лошадка»;
- above all: прежде всего;
- all the same: всё равно;
- at your service: к вашим услугам;
- every other: каждый второй;
- for short: для краткост;
- from time to time: время от времени;
- it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
- on time: вовремя;
- there is no knowing: неизвестно.
Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.
- Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
- as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
- a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
- to have rats in the attic: быть не в своем уме;
- to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
- to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
- to step on smb’s toes: оскорбить;
- to talk turkey: говорить откровенно;
- to throw together: сделать что-то на скорую руку;
- to turn tail: сбежать, исчезнуть;
- to walk on air: радоваться;
- tooth and nail: изо все сил;
- wait and see: поживем — увидим;
- with young: беременная;
- Elvis has left the building — конец чему-то;
- miss the boat — упустить шанс.
Самые употребляемые фразеологизмы
Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.
- take the bull by the horns — взять быка за рога;
- a piece of cake — пару пустяков, легкое дело;
- dig deep your pocket — раскошеливаться, вывернуть карманы;
- have one’s finger in every pie — быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
- don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят:
- tie the knot — выйти замуж; жениться;
- when pigs fly — никогда; когда рак на горе свиснет;
- give someone the cold shoulder — игнорировать, оказывать холодный прием;
- the lights are on but nobody’s home — снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
- adding salt to the wound — сыпать соль на рану;
- a blessing in disguise — нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
- once in a blue moon — в кои-то веки, очень редко;
- on the go — быть занятыми; в движении;
- read between the lines — читать между строк;
- be news to someone — быть новостью для кого-то;
- not have a clue — не иметь представления;
- the bottom line — самое существенное, главное, важное;
- a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
- not your/ my cup of tea — не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек;
- try your hand in something — попробовать свои силы в чем-либо;
- keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
- up in the air — (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
- sit on the fence — отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
- hold your horses — придержи коней! не торопись!
- which way the wind is blowing — куда/ откуда ветер дует.